| As the cold increased upon us, we  passed the Alps, and descended into Italy. At the uprising of morn, we  sat at our repast, and cheated our regrets by gay sallies or learned  disquisitions. The live-long day we sauntered on, still keeping in view the end  of our journey, but careless of the hour of its completion. As the evening star  shone out, and the orange sunset, far in the west, marked the position of the  dear land we had for ever left, talk, thought enchaining, made the hours fly—O  that we had lived thus for ever and for ever! Of what consequence was it to our  four hearts, that they alone were the fountains of life in the wide world? As  far as mere individual sentiment was concerned, we had rather be left thus  united together, than if, each alone in a populous desert of unknown men, we  had wandered truly companionless till life's last term. In this manner, we  endeavoured to console each other; in this manner, true philosophy taught us to  reason.We  had descended the Alps, and left far behind  their vast forests and mighty crags. We entered smiling Italy. Mingled  grass and corn grew in her plains, the unpruned vines threw their luxuriant  branches around the elms. The grapes, overripe, had fallen on the ground, or  hung purple, or burnished green, among the red and yellow leaves. The ears of  standing corn winnowed to emptiness by the spendthrift winds; the fallen  foliage of the trees, the weed-grown brooks, the dusky olive, now spotted with  its blackened fruit; the chestnuts, to which the squirrel only was harvest-man;  all plenty, and yet, alas! all poverty, painted in wondrous hues and fantastic  groupings this land of beauty. In the towns, in the voiceless towns, we visited  the churches, adorned by pictures, master-pieces of art, or galleries of  statues—while in this genial clime the animals, in new found liberty, rambled  through the gorgeous palaces, and hardly feared our forgotten aspect. The  dove-coloured oxen turned their full eyes on us, and paced slowly by; a  startling throng of silly sheep, with pattering feet, would start up in some  chamber, formerly dedicated to the repose of beauty, and rush, huddling past  us, down the marble staircase into the street, and again in at the first open  door, taking unrebuked possession of hallowed sanctuary, or kingly council-chamber.  We no longer started at these occurrences, nor at worse exhibition of  change—when the palace had become a mere tomb, pregnant with fetid stench,  strewn with the dead; and we could perceive how pestilence and fear had played  strange antics, chasing the luxurious dame to the dank fields and bare cottage;  gathering, among carpets of Indian woof, and beds of silk, the rough peasant,  or the deformed half-human shape of the wretched beggar.
 Quando il freddo cominciò  a farsi sentire, passammo le Alpi e scendemmo in Italia. Di primo mattino ci  sedevamo a tavola e ingannavamo la melanconia dei rimpianti con battute  scherzose o disquisizioni erudite. Poi per l’intera giornata procedevamo senza  mai dimenticare la meta che volevamo raggiungere ma senza curarci dell’ora in  cui saremmo arrivati. Quando spuntava la stella della sera e il tramonto color  arancione nel lontano ovest ci ricordava la direzione in cui si trovava  l’Inghilterra che avevamo lasciato per sempre, la conversazione, distraendoci  dai nostri pensieri, faceva volare le ore. – Oh, se avessimo potuto continuare  a vivere così per sempre! Cosa importava ai nostri cuori che fossero le sole  sorgenti di vita rimaste in tutto il mondo? Per quanto riguardava i sentimenti  personali avremmo preferito vivere così uniti piuttosto che aggirarci soli tra  una folla di sconosciuti, davvero senza compagni fino alla fine della vita.  Così cercavamo di consolarci; così ci insegnava a ragionare la vera filosofia.[…]
 Eravamo scesi dalle Alpi  e ci eravamo lasciati alle spalle le grandi foreste e gli alti picchi. Entrammo  nell’Italia ridente. Nelle sue pianure l’erba cresceva mescolata al grano, le  vigne non potate avvolgevano i viticchi lussureggianti al tronco degli olmi. I  grappoli maturi erano caduti a terra o pendevano violacei o d’un verde ramato  tra le foglie gialle e rosse. Le spighe di grano non falciato si curvavano  inutilmente al soffio del vento; le foglie cadute dagli alebri, i fossati pieni  di erbacce, l’ulivo cinereo ora coperto di neri frutti maturi, le castagne che  solo lo scoiattolo raccoglieva; tutta questa abbondanza e, ahimè!, questa povertà  dipingevan di splendidi colori e di forme fantastiche questa bellissima terra.  Nelle città silenziose visitavamo le chiese adorne di dipinti, capolavori  d’arte, o gallerie di statue – mentre in questo dolce clima gli animali, nella  loro libertà appena ritrovata, si aggiravano per gli splendidi palazzi e quasi  non si spaventavano davanti al nostro aspetto dimenticato. Il bue color tortora  volgeva i grandi occhi su di noi e ci passava accanto senza affettarsi; un  mucchio di sciocche pecore si levava improvvisamente nella stanza che aveva  visto il riposo di qualche bellezza e con un tamburellare di zoccoli ci passava  accanto urtandosi e precipitandosi giù per lo scalone di marmo, uscendo in  strada e infilandosi nella prima porta che trovava aperta, senza che nessuno  dicesse niente, prendendo possesso di un luogo sacro o di una lussuosa sala  consiliare. Non ci sorprendevamo più di cose simili e nemmeno di segni anche  peggiori di cambiamenti che erano avvenuti – come il palazzo che era diventato  una tomba disseminata di cadaveri, piena di fetidi odori; e notammo come la  peste avesse giocato strani scherzi, inseguendo la dama elegante fin nei campi  umidi o nei nudi casolari; attirando invece tra preziosi tappeti indiani e  letti di seta il rozzo contadino o la figura, deforme fino a non avere quasi  più nulla di umano, di un disgraziato mendicante.
 Mary Shelley (1826), The Last Man, London, Henry Colburn, pp. 260-263. Trad. it. di Chiara Zanolli e Laura Caretti (1997), L'ultimo uomo, Mondadori, Milano, 482-484. 
 There was  one a town in the heart of America  where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in  the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and  hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the  green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that  flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills  and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the fall mornings. Along the  roads, laurel, viburnum and alder, great ferns and wildflowers delighted the  traveler’s eye through much of the year. Even in winter the roadsides were  places of beauty, where countless birds came to feed on the berries and on the  seed heads of the dried weeds rising above the snow. The countryside was, in  fact, famous for the abundance and variety of its bird life, and when the flood  of migrants was pouring through in spring and fall people traveled from great  distances to observe them. Others came to fish the streams, which flowed clear  and cold out of the hills and contained shady pools where trout lay. So it had  been from the days many years ago when the first settlers raised their houses,  sank their wells, and built their barns.
 Then a  strange blight crept over the area and everything began to change. Some evil  spell had settled on the community: mysterious maladies swept the flocks of  chickens; the cattle and sheep sickened and died. Everywhere was a shadow of  death. The farmers spoke of much illness among their families. In the town the  doctors had become more and more puzzled by new kinds of sickness appearing  among their patients. There had been several sudden and unexplained deaths, not  only among adults but even among children, who would be stricken suddenly while  at play and die within a few hours.
 There was a  strange stillness. The birds, for example—where had they gone? Many people  spoke of them, puzzled and disturbed. The feeding stations in the backyards  were deserted. The few birds seen anywhere were moribund; they trembled  violently and could not fly. It was a spring without voices. On the mornings  that had once throbbed with the dawn chorus of robins, catbirds, doves, jays,  wrens, and scores of other bird voices there was now no sound; only silence lay  over the fields and woods and marsh.
 On the  farms the hens brooded, but no chicks hatched […]. The apple trees were coming  into bloom but no bees droned among the blossoms, so there was no pollination  and there would be no fruit.
 The  roadsides, once so attractive, were now lined with browned and withered  vegetation as though swept by fire. These, too, were silent, deserted by all  living things. Even the streams were now lifeless. Anglers no longer visited  them, for all the fish had died. In the gutters under the eaves and between the  shingles of the roofs, a white granular powder still showed a few patches; some  weeks before it had fallen like snow upon the roofs and the lawns, the fields  and streams.
 No  witchcraft, no enemy action had silenced the rebirth of new life in this  stricken world. The people had done it themselves.
 
        C’era una volta una città nel cuore dell’America dove tutta  la vita sembrava scorrere in armonia con il paesaggio circostante. La città si  stendeva al centro d’una scacchiera di operose fattorie, tra campi di grano e  colline coltivate a frutteto dove, di primavera, le bianche nuvole dei rami in  fiore spiccavano sul verde dei prati. D’autunno le querce, gli aceri e le  betulle si vestivano di un fogliame rosseggiante che lampeggiava come fiamma  tra le scure cupole dei pini. Era quello il tempo in cui le volpi ululavano  sulle colline e i daini scorrazzavano silenziosi nella campagna, seminascosti  dalla bruma del mattino.Lungo le strade, siepi di bosso e alloro, ontani, felci  giganti e fiori selvatici rallegravano l’occhio del viandante per buona parte  dell’anno. Perfino d’inverno i bordi delle strade avevano una loro particolare  bellezza, perché innumerevoli uccelli si abbassavano sulla terra per nutrirsi  delle bacche e delle gemme rimaste sui rami sporgenti dalla neve. La regione  era famosa, infatti, per l’abbondanza e la varietà degli uccelli che vi  stanziavano e, quando gli stormi migranti arrivavano e ripartivano in primavera  e in autunno, la gente veniva da grandi distanze per assistere al loro  passaggio. Altri visitatori venivano a pescare lungo i corsi d’acqua che  scendevano limpidi e freddi dalle montagne; qui, in punti ombrosi e profondi,  le trote deponevano le uova. Così era sempre stato fin da quando, molti anni  prima, i primi coloni avevano edificato le loro case, scavato i pozzi e  costruito i fienili.
 D’improvviso un influsso maligno colpì l’intera zona, ed  ogni cosa cominciò a cambiare. La popolazione cadde sotto il potere di  diabolica magia; il pollame fu decimato da misteriose malattie; i bovini e le  pecore si ammalarono e perirono. Dappertutto aleggiava l’ombra della morte.  Ogni giorno, nelle campagne, i contadini parlavano di malanni che colpivano le  loro famiglie. Nelle città i medici erano costretti a far fronte sempre più  spesso a malattie nuove che colpivano i loro pazienti. Si andavano verificando  subitanei ed inesplicabili decessi non soltanto tra gli adulti, ma anche tra i  fanciulli: fanciulli che venivano ghermiti improvvisamente dal male mentre  erano intenti a giocare e non sopravvivevano più di qualche ora.
 Si trattava d’una singolare epidemia. Gli uccelli, per  esempio, dov’erano andati a finire? Molta gente ne parlava con perplessità e  sgomento; nei cortili non se ne vedeva più uno in cerca di cibo.
 I rari uccellini che si potevano vedere erano moribondi;  assaliti da forti tremiti, non potevano più volare. La primavera era ormai  priva del loro canto. Le albe, che una volta risuonavano nel gorgheggio  mattutino dei pettirossi, delle ghiandaie, delle tortore, degli scriccioli e  della voce di un’infinità di altri uccelli, adesso erano mute; un completo  silenzio dominava sui campi, nei boschi, sugli stagni.
 Nelle fattorie le chiocce continuavano a covare, ma nessun  pulcino nasceva […]. Giunse per i meli la stagione della fioritura, ma le api  non danzavano più fra le corolle; non vi fu quindi impollinazione e non si  ebbero frutti.
 I bordi delle strade, prima tanto attraenti, erano adesso  fiancheggiati da una vegetazione così brulla ed appassita che sembrava essere  devastata da un incendio. E pure qui regnava il silenzio e si notava l’assenza  di un qualsiasi segno di vita. Anche i corsi d’acqua erano rimasti spopolati.  Ed i pescatori li disertavano giacché tutti i pesci erano morti.
 Nelle grondaie e tra le tegole dei tetti apparivano le  tracce d’una polvere bianca e granulosa; essa era caduta come neve, qualche  settimana prima, sulle case e sulle strade, sui campi e sui fiumi.
 Nessuna magia, nessuna azione nemica aveva arrestato il  sorgere di una nuova vita: gli abitanti stessi ne erano colpevoli.
 Una città come questa non esiste nella realtà, ma la si può  ricostruire prendendo come esempio migliaia di località in America e in ogni  altra parte e del mondo […]. Anche se inavvertito, un truce fantasma cammina al  nostro fianco, e la catastrofe qui prospettata può facilmente diventare una  tragica realtà.
 Rachel Carson (1994 [1962]), Silent Spring, NY,  Houghton Mifflin, 1-3. Trad. it. di Carlo Alberto Gastecchi (1963), Primavera silenziosa, Milano, Feltrinelli, 9-11.  
 Что  я запомнил... В первые  же дни   после аварии из библиотек  исчезли  Что  я запомнил... В первые  же дни   после аварии из библиотек  исчезли  книги о радиации, о Хиросиме и Нагасаки, даже о рентгене […]. Потом появились  приметы,  все за  ними   следили: пока в городе или деревне есть   воробьи и голуби,  там можно жить  и человеку. Пчела работает -тоже  чисто.  Ехал в такси, водитель недоумевал,   почему  птицы, как слепые, падают  на стекла,  разбиваются. Как  ненормальные... Сонные... Что-то похожее  на  самоубийство... После смены, чтобы  забыть  об этом, он сидел и выпивал  сдрузьями.
 Запомнил, как  возвращался из командировки... По обе стороны   настоящий лунный пейзаж...  До самого горизонта  тянулись  засыпанные  белым   доломитом поля. Верхний зараженный слой земли   снят и захоронен,  вместо него  насыпали доломитового  песка.  Как   не  земля... Не  на   земле... Долго  мучился этим видением  и попробовал написать рассказ. Представил,  что  здесь  произойдет, будет через сто  лет: то ли человек, то ли еще что-то скачет на четвереньках, выбрасывая  длинные задние ноги коленками назад, ночью  он  видит все третьим глазом, а  единственное ухо, оно на макушке даже слышит бег муравья. Остались только муравьи, все  остальное на земле и в небе погибло...
 Отправил рассказ  в  журнал.  Прислали   ответ, что  это  не литературное произведение, а пересказ ужаса.
 
        
        Quel che mi ricordo… Nei giorni immediatamente successivi  all’incidente dalle biblioteche sono spariti i libri sulla radiazione, su  Hiroshima e Nagasaki e perfino sui röngen […]. Poi si è individuato un segno indicatore, e tutti hanno  cominciato a prestarci attenzione: finché in città o nel villaggio c’erano  passeri e colombi, ci poteva vivere anche l’uomo. Ricordo la perplessità di un  conducente di taxi: non riusciva a capire perché gli uccelli, come ciechi, si  buttassero contro il suo parabrezza, ammazzandosi. Come impazziti… Era qualcosa  che somigliava a un suicidio.
 Un’altra cosa che ricordo è il mio viaggio di ritorno da quei  luoghi. Un vero e proprio paesaggio lunare… da una parte e dall’altra della  strada si stendevano fino all’orizzonte i campi coperti di dolomite bianca. Lo  strato superficiale contaminato del suolo era stato asportato e interrato  altrove, e al suo posto era stato sparso un uniforme strato di sabbia di  dolomite. Non sembrava più la nostra terra… Questa visione mi ha tormentato per  molto tempo e ho perfino tentato di trarne un racconto. Vi immaginavo ciò che  sarebbe successo tra cent’anni: un uomo, o quel che è diventato, stando a  quattro zampe, avanza  a grandi balzi  slanciando all’indietro le lunghe gambe posteriori con le ginocchia voltate, è  notte ma vede tutto distintamente col suo terzo occhio e il suo unico orecchio  sulla nuca sente perfino l’andirivieni di una formica. Sono rimaste solo le  formiche, tutti gli altri esseri che popolavano la terra e il cielo sono morti…
 Ho mandato il racconto a una rivista. Mi hanno risposto che la  mia non era un’opera letteraria, ma l’esposizione di un incubo notturno.
 Svetlana Aleksievič (1998 [2010]), Chernobyl'skaya molitva (khronika budushchego), Moskva, Izdatel'stvo «Vremya», 52-53. Trad. it. di Sergio Rapetti (2002), Preghiera  per Černobyľ, Roma, Edizioni e/o, 102-103. 
 La velocità con cui il pack si scioglieva già da  decenni aumentò in modo marchiano: ad agosto, del ghiaccio marino artico non  rimaneva che il 4%. Anche il ghiaccio che ricopriva le terre emerse oltre il  Circolo Polare Artico si sciolse e finì in mare, ad aumentarne il livello entro  l’estate. Ed entro novembre perfino milioni e milioni di metri cubi di ghiaccio  antartico si sciolsero, riducendo il Polo Sud all’altipiano monotono che  conosciamo oggi. Il permafrost surriscaldato rilasciò anidride carbonica e  metano in quantità tali da accrescere geometricamente l’effetto serra e premere  sull’aumento delle temperature; a causa dello scioglimento delle calotte  polari, gli oceani e i mari salirono di dieci metri entro l’anno, divennero più  freddi e meno salati; la maggior estensione di oceani e mari significò un  maggior assorbimento della luce solare e un’ulteriore crescita delle  temperature; l’aumento dell’anidride carbonica comportò una diminuzione  dell’acqua dolce e prolungati periodi di siccità a calare dall’equatore verso i  poli; e inondazioni, precipitazioni alterate, maremoti che causarono la  dispersione in acqua di milioni di scorie radioattive: in meno di un anno, gli  stravolgimenti furono tanti e tali da trasformare il mondo. Gli oceani si  alzarono di 43 metri: oltre 1/5 delle terre emerse, con tutti gli insediamenti  umani che ci stavano sopra, fu perduto. La Florida, l’Italia, le isole del  Pacifico, Cuba, la Mesoamerica, il Giappone e altre nazioni che avevano una  storia, una cultura, una vita divennero siti archeologici sottomarini. Gli  Stati Uniti, la maggiore potenza del Vecchio Mondo, in pochi decenni si  ridussero al Paese inospitale, semidisabitato e devastato dalle guerre interne  che conosciamo oggi. L’umanità scese da 9 miliardi di persone a 4. Dopo il  2088, i sopravvissuti dovettero affrontare quello che ancora oggi chiamiamo il  Nuovo Mondo, sebbene allora fosse molto diverso dall’attuale. Civiltà ed ecosistemi  distrutti, oltre a uno sconvolgimento climatico che ci avrebbe messo  cinquant’anni a ritrovare una parvenza di equilibrio. Quanto ai Paesi, ne erano  rimasti in piedi ben pochi, e ognuno di essi si trovava in stato d’emergenza:  ognuno avrebbe avuto bisogno di ingenti aiuti dalla comunità internazionale per  superare lo tsunami, il terremoto o la calamità che l’aveva colpito. Solo che  nessuno poteva offrire aiuti ingenti a nessuno, perché la comunità  internazionale non esisteva più. Alessandra Montrucchio (2010), E poi la sete, Marsilio, Venezia, 188-189.  
 ガラパゴス Garapagosu
 茶飲みばなしだろ!、景気って Chanomibanashi daro!,  keikitte
 お伽ばなしだよ!、株相場は
 Otogibanashi da yo!,  kabusouba ha
 やらかしてよ、
 Yaraka shite yo,
 もっと、揶揄化してよ
 Motto,  yayuka shite yo
 うんざりだね
 Unzari da ne
 黒づくし、ユニクロづくしは
 Kurodukushi,  yunikuroduzushi ha
 台なしだよ!、エロスが Dainashi da yo!, Erosu ga
 出しっぱなしだろ!、タナトスを
 Dashippanashi daro!, Tanatosu  wo
 いかしてよ 、
 Ika shite yo,
 もっと、異化してよ
 Motto, ikashite yo
 ケータイの 引っきりなし、
 Ke–tai no hikkirinashi,
 マイクロソフトの 人でなしに
 Maikurosofuto no hitodenashi ni
 ――――着さしてもらえて なかったんじゃアありませんか? ――――Kisashitemoraete  nakattanja–A–arimasen ka?
 国民服しか、
 Kokuminfuku  shika,
 震災のずっと前から
 Shinsai no zutto mae kara
 わたしたち、
 Watashitachi,
 不況という 津波 ばっかし恐怖して、
 Fukyou toiu tsunami bakkashi  kyoufu shite,
 防護服です、 Bougoufuku desu,
 ソレは
 Sore ha
 打たれ強いのです、
 Utaretsuyoino desu,
 高波に
 Takanami ni
 6メートルまで 耐えられます
 6 me–toru made taeraremasu
 いいえ、
 Iie,
 水着 と言っちまおうか
 Mizugi to icchimaou ka
 冷たいグローバル
 Tsumetai guro–baru
 グロテスクなグローバリズムの 胎内で
 Gurotesukuna guro–barizumu no  tainai de
 溺れそう
 Oboresou
 リーマンに、 Ri–man ni,
 サラリーマン
 Sarari–man
 欲しがりません
 Hoshigarimasen
 申しません
 Moushimasen
 もう しません、やりません
 Mou shimasen, yarimasen
 女子も、男子も、中性子
 Joshi mo, danshi mo, chuuseishi
 生殖しない ユニセックス
 Seishoku shinai, yunisekkusuほら、
 Hora,
 分裂する、
 Bunretsu suru,
 中精子は、
 Chuuseishi ha,
 なかなか融合しないんです、って
 Nakanaka yuugou shinaindesu,  tte
 放りっぱなしだろ!、核分裂も Hourippanashi daro!,  kakubunretsu mo
 野ざらしだぞ!、原発ドームの 胎内も
 Nozarashi da zo!, genpatsu  do–mu no tainai mo
 燃料棒が、安全帽が、卵細胞が、けちん坊が、どろぼうが、
 Genryoubou ga, anzenbou ga,  ransaibou ga, kechinbou ga, dorobou ga,
 冷房が、暖房が、
 Reibou ga, danbou ga,
 赤ンぼうが、仏(ほとけ)ンぼうが、大海原に浮かぼうが、叫らぼうが、
 Akanbou ga, hotokenbouga,  oounabara ni ukabou ga, orabou ga,
 原子炉建屋がぶっ飛ぼうが、
 Genshirotateya ga buttobou  ga,
 堤防が、陰謀が、官房が、
 Teibou ga, inbou ga, kanbou  ga,
 アンビリーバボーが、
 Anbiri–babo–  ga,
 インクレディボーが、
 Inkuredibo–  ga,
 東電が、
 TEPCO ga,
 ユニクロ着込んで
 Yunikuro kikonde
 防御する、
 Bougyo suru,
 津波
 Tsunami
          コンドームで Kondo–mu de
 発電する、
 Hatsuden suru,
 半減期
 Hangenki
 で いいのか?
 De ii no ka?
 わたしたち Watashitachi
 
        Galapagos Soltanto chiacchiere! la  maledetta economiaNient’altro che favole! le  quotazioni
 Vieni, vieni
 A prenderti gioco di tutto ciò
 Non ne posso più
 Vestirsi goth, vestirsi  Uniqlo
 È un disastro! ErosHa lasciato il nostro mondo!  Tanato,
 Riportalo in vita!
 Catabolizza  tutto ciò
 Cellulari incessanti
 Bestie Microsoft
 ―――Non  è forse ciò che ci fate indossare?Nient’altro  che una divisa
 Prima  del terremoto
 Per noi
 Preoccupati  dello tsunami chiamato recessione
 Indumenti protettiviQuesti
 Resilienti
 Ad onde alte
 Fino a sei metri
 No,
 Potrebbero dirsi costumi da  bagno
 Che nel freddo del globale
 Nel grembo del grottesco  capitalismo
 Sembrano affondare
 Alla Lehman BrothersGli impiegati
 Non vogliono niente
 Non dicono niente
 Non fanno niente, non più
 Ormai ragazze, ragazzi, o la  via di mezzo,
 Non procreano più, unisex
 Guarda
 Si  fondono
 Questi atomi-spermatozoi
 “Non si può fare”, dicevano?
 È senza freni! la fissione  nucleareEsposto!  il grembo sotto la cupola nucleare
 Barre di combustibile,  caschetti, ovuli, taccagni, ladri,
 Frigoriferi, termosifoni
 Neonati, defunti, fluttuanti  sovra l’immenso oceano, sul punto di urlare,
 L’immenso reattore spicca il  volo
 Argini, cospirazioni, uffici  di governo
 Impressionante
 Incredibile
 La TEPCO
 Indossa  capi Uniqlo
 Per  respingere
 Lo tsunami
           Non  nelle cupole ma nei preservativiProdurremo elettricità
 Una vita a metà
 Suona bene, no?
 Noi. Takako Arai (2013), Galapagos, Betto to Shokki, Tokyo, Michitani, 114-119. Trad. it. inedita di Matteo Bevilacqua.  
 Inghiottiti e persinelle viscere d’una bestia di granito
 presso un lago nerofreddopesante
 antico nella sua conca ripulita
 aridi e muti senzadio.
 Il sole esiliato gira intorno alla  terrae taglia l’oscurità e si riflette nel  fondo asciutto
 dell’oceano minerale
 giriamo intorno alla terra
 come insetti sul bordo d’una ciotola
 onde lente s’infrangono plumbee
 scorie di fusione
 in una vasca sollevata piano piano
 amare ceneri nel mondo si perdono
 sotto la pioggia obliqua
 una luna opalescente è in transitooltre le nuvole
 nei dolmen le ossa degli oracoli
 sono in lenta decomposizione.
 
 Non c’è da espiare
 se non che si vive e si piange
 a volte il passato per la sua  ghiacciata bellezza.
 Kiki Franceschi (2016), Apokalissis, in Ead., Non c’è tempo per il tempo, Firenze, Polistampa, 24. |